Друзья! Я несколько раз задавал вам вопрос:- Может кому из вас моя рассылка равна СПАМУ, как этой сестре? Вот присланное ею мне письмо:
---------------------------------
Наверное, живому общению вы больше предпочитаете навязчивую спам-рекламу? Вам, видимо, больше привычно вот такое отношение -
Кто с ней согласен, удалите меня из друзей, хорошо?!
Андрей Богданов:
Привет Игорь...
Поделюсь под эти струны...
На Живое Слово, исходящее из твоего сердца, обязательно будет яд да не такой как от той сестрички, но серьёзный, который будет ( к примеру) полночи звучать у тебя в ушах навязчивой музыкой некого космоса, а потом ты увидишь как брат Виталий из ХВЕ, который вчера имел в аватарках мультики и приглашал тебя играть в танки и спрашивал: "А ты из какого денома?" вдруг поменял все фото на более серьёзные и главная фото у него такая, что он ... в каком-то парке странно как-то держится за памятник некого железного пса...
Что я хочу сказать?
То, что кругом люди под бесами...
И нам надо быть в Духе, потому что на Слово бесы просыпаются...
Было ЕХБ в РПЦ против ХВЕ в размере мультиков, а будет СТРОГО в ХВЕ Виталий на железной собаке.
На фото не брат Виталий, но другой человек, но суть идеи (не осуждая ни того ни другого человека) такая: "... люди вне врат как псы вне врат." ВНЕ ВЕДЕНИЯ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вот только, когда бесы там не забавно, но они человека мучают...
Потому я пробую сейчас пробудить в читающем нотку серьёзную...
Кстати вчера написал первое из цикла "посвящение"...
Глянь, тут кратко
Игорю
Приторное в твоём творчестве не существует, но влечёт Дух ухо слышащее... И обращённая от беззакония душа как жирный лещ, как (скажем пока так) женщина, устрояющая суть вещей в доме с видом на поле. ... Ты видишь Престол.
ревнитель Сметанский
2012-03-02 23:41:40
Мы их душили-душили, душили-душили, душили-душили, душили-душили-душили...
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.