Комментарий автора: Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошою Но нужно не полениться и дописать концовку, не нарушая формы всего стихотворения. Удачи!
Олег
2006-04-27 18:42:41
Ты только испоганил, я просто возмущен тем как можно испаганить такие вещи. Комментарий автора: Не помню, дорогой Олег, чтобы мы с Вами пили на брудершафт. Ваше замечание будет учтено, особенно после того, как Вы научитесь заглядывать в орфографический словарь.
Успехов!!!
Проповеди : Так не делается? А как делается? - Роман Щетенко "Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное." (Матф.5:20)
Почему? Потому что они учат, а не делают.. теоретики.
"Фарисей" не значит "религиозник". Очень религиозные и традиционные христиане, такие как мать Тереза, могли бы показать многим "живым христианам" пример веры в действии. Перестаньте рассуждать о осуждать чужую веру и поступки. Взгляните на свой пройденный путь и поймите, ваш "живой стиль", ваше пребывание в живой общине, ровным счётом ничего не значат, если вы всё ещё только знаете об истинной христианской жизни, и всё ещё только собираетесь действовать.